Tuesday, November 15, 2011

Amrita Pritam: 'Mera Pataa'

Aaj main apne ghar da number mittaiyan hai
Te gali de matthe de lagaa gali da naam hataaiya hai
Te har sadak di disha da naam punjh ditta hai
Par je tussa mainu zaroor labhna hai
Ta har des de, har sheher di, har gali da booha thakoro

Ih ik sraap hai, ik var hai,
Te jitthe vi sutantar rooh di jhalak paavey
.........samajhna uh mera ghar hai.

Today I have erased the number of my house
And removed the stain of identity from my street’s forehead
And I have wiped off the directions on each road
But if you really want to meet me
Then knock at the doors of every country
Every city, every street
And wherever the glimpse of a free spirit exists
That will be my home

~ 'My Address' by Amrita Pritam (translation: Raza Rumi)

Also this by Amrita Pritam's partner Imroze, via Nandini Arora (Yes, Nandu, they did ruin it for the rest of us...)

फ्रांस के एक मशहूर नौवल में
एक पात्र अपने आप से कहता है-
मेरा जी चाहता है
की मैं दुनिया की सब औरतों
के साथ सो सकूँ ...
पर किसी के किसी नौवल कहानी में
किसी पात्र का कभी जी नहीं चाहा
की मैं उस एक औरत के साथ जाग सकूँ ...

सोने वालो को सिर्फ़ जिस्म ही मिलता है
औरत तो मिलेगी
...किसी जागने वालो को ही


In a well-known French novel,
A character reflects:
My heart desires
To sleep with every woman
in this world...
But is there not any novel, any story,
or any character, who feels:
I wish I could wake up next to that special woman...

Those who desire to sleep, only get the body,
The one who gets the woman
...is the one who is awake.

~ Imroze (Translated, very poorly, by yours truly)

1 comment:

  1. Ah, Amrita Pritam. Got a 'jhalak' of her after a long time.